Silent Dust

090 — Silent Dust — La poussière qui tue
(juin 1965) — saison 1965/66 — nº12
ITV, 1ER janvier 1966 — 2ème chaîne ORTF, 9 mai 1967

SOUS–TITRE

Steed watches birds — Emma goes hunting

SCÉNARIO

Roger Marshall

RÉALISATION

Roy Baker

RÉSUME DE L’ÉPISODE

En enquêtant sur la disparition mystérieuse des oiseaux d’une région de Cornwall, les Avengers découvrent que le puissant engrais chimique «Silent Dust» capable de détruire animaux et végétation est tombé dans de mauvaises mains. L’inventeur, chassé du ministère et décédé depuis a fait des émules, des propriétaires terriens de la région ont décidé d’utiliser cette invention pour faire chanter le gouvernement : quarante millions de livres ou la destruction des comtés un à un ! Après une chasse à courre mouvementée et quelques coups de fouet, Steed et Emma réussissent à préserver l’Angleterre de la désertification.

ÉPILOGUE

Steed et Mrs Peel s’en vont en ballon… sans savoir comment ils vont redescendre !

À PROPOS DE CET ÉPISODE

  • Aka Strictly for the worms
  • Les producteurs ont exploité les qualités équestres de Patrick Macnee. Il montait le même cheval que Laurence Olivier dans Henry V vingt ans plus tôt ! Par contre, Diana Rigg n’était jamais monté à cheval. Elle était terrifiée le premier jour du tournage. Après quelques leçons et quelques chutes, le tournage put s’achever. Ray Austin la doubla néanmoins pour la scène de la chute. Le cascadeur est resté inconscient pendant cinq minutes !
  • La scène du délire de Steed voyant Emma en cow–boy moustachu lui retirer une balle n’était pas présente dans la version allemande initiale.
  • • Un épisode écologique avant l’heure !

LIEUX DE TOURNAGE

  • Tyke’s Water Lake, Elstree qu’on ne présente plus est de nouveau filmé dans cet épisode.

OBSERVATIONS

  • Clare Prendergast a le même patronyme que Max dans Le joker.
  • De nombreuses références à la littérature anglaise : Steed cite Macbeth de Shakespeare, Croft et Mrs Peel récitent des vers des poètes Francis Thompson et Robert Herrick. Mellors, le garde–chasse a le même nom que l’amant de Lady Chatterley, célèbre roman érotique de DH Lawrence. Le Mellors de cette œuvre littéraire est également garde–chasse d’où la réplique de Steed à Emma qui dit avoir rencontré Mellors : «not THE gamekeeper ?».
  • Le nom du pub est «Stirrup Cup Inn» (ou «l’auberge du coup de l’étrier»).
  • Dans cet épisode, Steed appelle Mrs Peel «Lady Emma» dans la version originale. (dans le pub avant la chasse à courre).
  • Dans la charte de la série, il est écrit que l’on omettra volontairement de faire part de la réalité sociale de l’époque du show. Néanmoins, on pourra observer la présence de manifestants opposés à la chasse à la fin de l’épisode.

TRADUCTION

  • À 28’41” et 28’42”, les deux inserts durant le rêve de Steed (L’écriteau de «Fellows Fertilizers Ltd, service de documentation agricole» et les avis de recherche de Omrod et Mellors) ont été traduits en français à l’image ! Une pratique courante à l’époque, plutôt rare aujourd’hui (sauf dans les dessins animés).

DISTRIBUTION

Omrod : William Franklyn
Juggins : Jack Watson
Mellors : Conrad Phillips
Croft : Normon Bird
Minister : Hilary Wontner
Mademoiselle [Miss] Snow : Joanne Wake
Clare Prendergast : Isabel Black
Sir Manfred Fellows : Charles Lloyd Pack
Quince : Aubrey Morris
Howard : Robert Dorning
Propriétaire du pub : Graham Ashley (non crédité)
L’homme dans le pub : Tony Castleton (non crédité)
Porteur d’étrier : Norman Morris (non crédité)

DÉJÀ VUS DANS…

William Franklyn : Meurtre au programme, Otage
Jack Watson : Le mort vivant
Hilary Wontner : Le vengeur volant
Charles Lloyd Pack : A vos souhaits !

AUTRES PAGES À CONSULTER

TITRES DANS LES AUTRES LANGUES

  • Allemagne (Mit Schirm, Charme und Melone) : Tödlicher Staub
  • Italie (Agente speciale) : Morte silenziosa
  • Espagne (Los vengadores) : Polvo Silencioso
  • Hollande (De Wrekers) : Dodelijke mest